Carnet Culturel

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

samedi, juin 2 2012

La prairie de l'éternité

Danse_cosmique_-_Dominique_Fihey.jpg De: Dominique Fihey (Danse cosmique)

Quand la sagesse murmure sa vérité dans ton coeur,
accepte-la. Pour que cette vérité devienne une force, vis-la.
Ainsi, tu deviens un être éclairé.

Michael J. Roads, Retour à L'Unité

48

源重之

風をいたみ
岩うつ波の
おのれのみ

&くだけて物を
おもふ頃かな

Minamoto no Shigeyuki

Kaze wo itami
Iwa utsu nami no
Onore nomi

Kudakete mono wo
Omou koro kana

Minamoto no Shigeyuki

La vague poussée
sur la grève par le vent
se brise en écume.

Mon cœur amoureux aussi
Depuis que tu le refuses.

L’auteur de ces vers est mort en 963.
Pour en savoir plus au sujet de la famille Minamoto, voir le poème 28.

Leonicat

mercredi, mai 30 2012

Partage

Auguste_Francois_Gorguet__1862-1927___Young_girl_in_a_sunlit_garden_being_crowned_with_flowers.jpg De: Auguste François Gorguet (Young girl in a sunlit garden being crowned with flowers)

Dieu nous rend souvent visite
mais la plupart du temps
nous ne sommes pas chez nous.

Maître Eckhart

49

大中臣能宣朝臣

みかき守
衛士のたく火の
夜はもえ

昼は消えつつ
物をこそおもへ

Onakatomi no Yoshinobu Ason

Mikakimori
Eji no taku hi no
Yoru wa moe

Hiru wa kie tsutsu
Mono wo koso omoe

Le ministre Yoshi-Nobu,de rang sacerdotal

Mon amour pour elle
Brûlera toujours en moi
Tout comme les gardes

Veillent aux feux des frontières
Toutes les nuits jusqu’à l’aube

L’auteur était le fils du ministre Yorimoto.
Il vécut à la fin du Xème siècle.

Leonicat

Totem

Reflexions_2_-_Cali_Rezo.jpg De: Cali Rezo (Reflexion 2)

Tofu sauté & caramélisé

Pour 2 ou 3 personnes:


Un bloc de tofu ferme de 230 g

1 càs d’huile (Olive, sésame...)


Pour la marinade:

2 échalotes ou 2 ciboules

4 càs de tamari (sauce soja)

2 càs de mirin
1 càs de sucre.

Égoutter soigneusement le tofu et réserver la marinade .
Le couper à l’horizontal puis en 4 dans la largeur.
Recouper en 6 chaque longueur.
Émincer l’échalote et la mélanger au sauce de la marinade avec le sucre.
Y mettre les morceaux de tofu et laisser mariner un 1/4 d’heure.


Faire chauffer l’huile.
Y faire sauter les morceaux de tofu de tous côtés.
Quand il prend coloration, ajouter la marinade et laisser caraméliser quelques instants à feu vif.

Servir avec un joli salade, du riz ou des légumes

Plumes bleu

Avatar_Macky.jpg De: (?)

Ami,
où que tu sois,
ne t’arrête pas là.
Il faut sans cesse aller de lumière en lumière.

Johannes Scheffler, dit Angelus Silesius

jeudi, mai 24 2012

Tendres Gardiens

Cephalon-art.blogspot.jpg Via: Céphalon (mille bras au village)

Dans la tiédeur de la nuit
Veille les Grands Êtres

Sarah

Danse les pivoines

Pivoines_-_Plumes_d__Anges.jpg De: Plumes d'Anges (Pivoines)

Fenêtre éclairée 

Dansent les ombres enlacées

Rêve le curieux

Haïku du matin

Une histoire de tailleur

97N/42/HUTY/8931/01 De: Reg Lancaster (Tailleur Yves Saint Laurent, 1967)

"Chanel a libéré la femme, Saint Laurent leur a donné le pouvoir", se plaît à dire Pierre Bergé, le compagnon et associé du couturier.
En effet, dès ses premières créations, Yves Saint Laurent établit les codes nouveaux de la femme moderne, à partir du vestiaire masculin.
Saharienne, smoking, tailleur-pantalon sont autant de créations qui accompagnent l'indépendance des femmes dans les années 1960-1970.

50

50-49.png

藤原義孝

君がため
惜しからざりし
命さへ

ながくもがなと
おもひけるかな

Fujiwara no Yoshitaka

Kimi ga tame
Oshi karazarishi
Inochi sae

Nagaku mo gana to
Omoi keru kana

Fujiwara no Yoshitaka

La vie avant toi
n’avait pas grande importance
ni joie ni terreur

A présent ce dont j’ai peur
c’est qu’elle ne soit trop courte !

Yoshitaka mourut en 974.
Voir le tanka 18 pour une note au sujet de la famille Fujiwara.

Leonicat

dimanche, mai 20 2012

Être de passage

Alfons_karpinski_-Jane_with_a_Japanese_Doll_1909.jpg De: Alfons Karpinski (Jane with a japanese doll)

Si la vie n’est qu’un passage, dans ce passage au moins semons des fleurs.

Montaigne

51

藤原実方朝臣

かくとだに
えやはいぶきの
さしも草

さしも知らじな
もゆる思ひを

Fujiwara no Sanekata Ason

Kaku to dani
Eyawa Ibuki no
Sashimogusa

Sashimo shiraji na
Moyuru omoi wo

Le ministre Sanekata Fujiwara

Mon amour est tel !
des feuilles d’Ibuki on
dirait la brûlure.

Elle ne doit pas savoir
la douleur qu’elle m’inflige.

L’auteur vécut à la fin du Xème siècle.
L’armoise est utilisée au Japon pour cautériser ;
un bouchon conique des feuilles ou des fleurs est placé sur le point, allumé à son extrémité, et permet de brûler la peau ;
ceci produit une cloque et est extrêmement douloureux.
Ibuki est une colline, entre les provinces d’Omi et de Mino, célèbre pour son armoise, mais ibuki peut aussi être mis pour iu beki, qui en conjonction avec e ya wa, signifierait «ah ! comment puis-je lui dire !»
Mais eyawa en un seul mot signifie «indescriptible».
Notons aussi sashimo dans les 3ème et 4ème lignes :
sashi-mogusa signifie «l’armoise» mais sashi mo signifie «bien que ce soit intelligent» ;
sashimo, en un seul mot peut aussi vouloir dire «d’une telle manière».
Ce tanka est un très bon exemple de la façon dont les japonais aiment jouer avec les mots.

Leonicat

samedi, mai 19 2012

Destin

John_Willam_Waterhouse__Flora_and_the_Zephyrs__1897_._Oil_on_canvas._110_x_206_cm.jpg De: John William Waterhouse (Flora and the Zephyrs)

On ne refait pas sa vie, on la continue

Yves Montand

vendredi, mai 18 2012

Air léger

The_Prioress___Tale_1898._-_Edward_Burne_Jonesjpg.jpg De: Edward Burne-Jones (The prioress Tale)

Regarde
Quelque chose a changé
L'air semble plus léger
C'est indéfinissable...

Gaëlle Boissonnard  

52

藤原道信朝臣

明けぬれば
暮るるものとは
知りながら

なをうらめしき
あさぼらけかな

Fujiwara no Michinobu Ason

Akenureba
Kururu mono to wa
Shiri nagara

Nao urameshiki
Asaborake kana

Le ministre Michi-Nobu Fujiwara

Je sais que la nuit
reviendra après le jour
mais que je déteste

quand baillant et m’étirant
le soleil vient m’éveiller !

Michi-nobu vécut au Xème siècle.

Leonicat

dimanche, mai 13 2012

Le Sommeil et son demi-frère La Mort

Night_and_sleep_-_Evelyn_de_Morgan.jpg De: Evelyn de Morgan (Night and Sleep)

Le voyageur doit frapper à toutes les portes avant de parvenir à la sienne.

Rabindranath Tagore

53

右大将道綱母

なげきつつ
ひとりぬる夜の
明くる間は

いかに久しき
ものとかは知る

Udaisho Michitsuna no Haha

Nageki tsutsu
Hitori nuru yo no
Akuru ma wa

Ikani hisashiki
Mono to ka wa shiru

La mère de Mitchisuna

Cette affreuse nuit
couchée seule jusqu’à l’aube
dans ma chambre vide

Se peut-il que tu comprennes
l’angoisse de cette nuit ?

Cette dame était la fille de Motoyasu Fujiwara, et l’épouse du Régent Kaneie ;
elle était célèbre pour sa beauté, et vécut sous le règne de l’Empereur Mura-kami (947-967).
Il est dit que son mari, rentrant à la maison une nuit très tard, dut attendre à la porte avant qu’elle ne le laisse entrer.
Il le lui reprocha avec colère et elle lui répondit avec ce tanka.
Yo no akuru ma signifie «jusqu’à l’aube» mais akuru ma suggère aussi que la chambre est vide en son absence.

Leonicat

mercredi, mai 9 2012

5 & 6 mai à Toulouse: Emergence d'un monde nouveau

Quand la grâce, la conscience et la lumière touche le monde pour lui permettre de s'éveiller.

Congrès des Editions Ariane

Extrait sonore de Pakoune

mardi, mai 8 2012

5 & 6 mai à Toulouse: Arts de l'Eveil

meditation_-_Francois_Schlesser.jpg

Myrrha.png

Bananier_-_Alain_Bernegger.JPG

Sylvain_Nuccio_2.jpg

La_Tibetaine_-_Isabelle_Jeandot.png

Chandigoriane_.png

Meditation, François Schlesser
Myrrha
Bananier, Alain Bernegger
Sylvain Nuccio
La Tibétaine, Isabelle Jeandot
Chandigoriane

- page 1 de 19